Han översatte Strindberg till Indonesiska
Hallå där ... Stefan Danerek från Skummeslöv som har översatt August Strindberg till indonesiska.
Vad är det du har översatt?
– Noveller, för att jag gillar genren och har forskat mycket kring den. Strindberg var en ypperlig novellförfattare och det är även en populär form i Indonesien. Så jag har gjort en antologi, som en introduktion till Strindbergs verk.
Hur kom du på idén att översätta just Strindberg?
– Jag har tidigare översatt ett par verk från indonesiska till svenska, bland annat en roman. Någon gång ville jag försöka på andra hållet. Jag hade observerat att det inte fanns någon svensk vuxenlitteratur på indonesiska. August Strindberg är fortfarande störst inom svensk litteratur så därför valde jag hans verk. Dessutom är det ju Strindbergsår.
Hur har du lärt dig indonesiska?
– I mitten av 1990-talet ville jag resa till Sydostasien och började läsa en nybörjarkurs i indonesiska på universitetet i Lund. Då blev jag mer och mer int-resserad och fastnade. Jag gjorde en kandidatuppsats om indonesisk litteratur och doktorerade senare om roman- och novellkonsten under reformperioden efter 1998.
Hur har din översättning tagits emot?
– Den har precis släppts och än så länge har jag bara sett en nyhetsartikel i Indonesien så det har börjat sprida sig till tidningarna. Det är en förhållandevis liten marknad som är intresserad, men den finns.
Vad driver dig?
– Bra översättningar är viktiga, det berikar litteraturen i det egna landet. Jag värderar det väldigt högt och hade gärna skrivit själv. Men jag översätter hellre en god roman än skriver en dålig själv. Nästa gång vågar jag nog mig på att översätta en hel roman till indonesiska.






















